Обращайте внимание на качество, особенно на качество перевода

Обращайте внимание на качество, особенно на качество перевода

Сегодня к современному человеку приходит осознание того, что возможности каждого из нас, на самом деле, не ограничены. Вместе с тем, ощущается острая нехватка информации и увеличивается желание познавать. Недаром не так давно появилось выражение, которое служит своеобразной характеристикой того или иного человека: вечный студент. Чтобы попасть в категорию таких людей, вам не нужно постоянно находиться в том или ином учебном заведении. Вам просто необходимо иметь желание учиться всему и постоянно, то есть от каждого человека перенимать какой-то опыт или получать какую-то конкретную информацию. Но, в любом случае, для того, чтобы жить в социуме, необходимо уметь общаться. К сожалению (а, может быть, кто знает, и к счастью) в мире существует огромное количество языков. Но как бы ни были широки возможности человека, он все-таки не может выучить все языки мира.
Вот и приходится нам, для решения личных или общественных интересов, прибегать к помощи переводчиков. Данная профессия сейчас, наверное, на пике своей популярности. И не удивительно, ведь, сколько различной литературы переводят с иностранных языков,  да и не только: иностранные фильмы, речь политиков… В общем, работа  у переводчиков есть всегда. Правда, к сожалению, иногда среди людей этой профессии встречаются и такие, которые подходят к этому вопросу без знания дела, наверное, решив, что некачественный перевод никому вреда не принесет. Но, задумайтесь только, в какой бы ситуации мы оказались, если бы переводчиком была бы допущена ошибка и политическая речь была бы переведена неправильно? Это может привести к раздору, и даже к войне. Вроде бы единственное неправильное слово, а результат плачевный. Вот почему в этой области должны быть только высококвалифицированные специалисты.  Причем точного перевода требует не только речь политиков, но и книги, фильмы, материалы, размещенные  в Интернете. Несерьезное отношение к этой профессии возникает, скорее всего, из-за экономического положения нашей страны. Судите сами: нужно ли было бы человеку представляться переводчиком какого-либо языка (при этом, не являясь таковым, а работая только с Интернет-словарем), если бы его работа (в которой он настоящий специалист) хорошо оплачивалась? Вывод напрашивается сам собой: конечно же, нет. Также дела обстоят с киноиндустрией - пиратские копии выпускаются в огромных количествах и борются с ними не так уж и рьяно. Покупка такого диска грозит Вам испорченным просмотром. В любом случае, результаты некачественного перевода приносят вред (ведь это унижение нашего достоинства), но иногда могут и лишить нас жизни (некачественный перевод речи политиков может привести к началу военных действий).